Delete a Message
antp
About transliterated titles, IMDb sometimes use dashes between syllables for Korean (but sometimes they do not), Wikipedia do not (they tend to be more consistent with this kind of things).
It seems a little strange to me to put all these dashes, so I'd rather use the way Wikipedia lists them, also to be more consistent.
It seems a little redundant to always put both titles, and it also makes the titles table heavier for not much added value.
On the the other hand, search for the title with dashes will often give no result if we do not include it that way. I could maybe add to the search an extra step of removing dashes in case there are, to add chances to find the title in that case.
e.g. for the movie whose original title is "Chinatown" written as 차이나타운, should the transliteration be "Cha-i-na-ta-un" or "Chainataun"?
https://www.imdb.com/title/tt4647788/
https://en.wikipedia.org/wiki/Coin_Locker_Girl
What do you all think about that?
It seems a little strange to me to put all these dashes, so I'd rather use the way Wikipedia lists them, also to be more consistent.
It seems a little redundant to always put both titles, and it also makes the titles table heavier for not much added value.
On the the other hand, search for the title with dashes will often give no result if we do not include it that way. I could maybe add to the search an extra step of removing dashes in case there are, to add chances to find the title in that case.
e.g. for the movie whose original title is "Chinatown" written as 차이나타운, should the transliteration be "Cha-i-na-ta-un" or "Chainataun"?
https://www.imdb.com/title/tt4647788/
https://en.wikipedia.org/wiki/Coin_Locker_Girl
What do you all think about that?